Uma tradução perfeita deve ser seu foco principal. Vamos verificar as principais sugestões para melhorar suas traduções, com base nos princípios do Google.
Uma tradução perfeita e conteúdo de qualidade devem ser o seu foco principal, especialmente ao atender às necessidades de seus clientes ou seguidores.
Além disso, como os algoritmos de pesquisa do Google estão se tornando mais inteligentes e a qualidade do conteúdo desempenha um papel importante na classificação das páginas nos resultados de pesquisa, você deve se concentrar na tradução e no texto de qualidade orgânica.
Para seguir algumas regras para melhorar sua redação de tradução com base nos princípios pelos quais o Google determina a qualidade do conteúdo da página e em relação a algumas dicas de tradução de especialistas, vamos verificar as principais sugestões.
Aqui estão os pontos principais aos quais você definitivamente deve prestar atenção! Para se especializar, procure um curso de tradução online.
1. Obter os aplicativos e ferramentas de gramática
Sempre que você começar a editar ou escrever uma tradução, certifique-se de ter aplicativos, verificadores e ferramentas que ajudem a ver erros de digitação e gramática.
Você só precisa selecionar o documento, definir o idioma em que está traduzindo e certificar-se de que possui aplicativos de ortografia / gramática instalados.
É claro que essas ferramentas não resolvem todos os problemas, mas ajudam significativamente no trabalho.
2. Aplicar às práticas comuns
Vários idiomas oferecem suas próprias regras e práticas ao traduzir texto ou corrigir pontuação, que você realmente deve seguir. Os profissionais aplicam essas práticas e regras comuns todos os dias e cumprem os padrões.
Em inglês, por exemplo, os nomes de línguas estrangeiras são escritos em maiúscula, porém, em espanhol essa regra não se aplica na gramática.
Assim, revisores e compositores tentam seguir práticas e regras comuns, estar atentos às características específicas da linguagem ao traduzir o texto.
3. Siga a regra: o vencedor é a língua original
Não permita que a diferença entre os idiomas estrague seu trabalho de tradução. O que isso significa?
Ao traduzir o texto, as línguas estão em uma espécie de confronto, criando uma tensão contínua. No entanto, tente focar no texto original e continue traduzindo o conteúdo sem desvios.
4. Renove o texto algumas vezes
Uma ótima maneira de verificar sua tradução é reler o texto algumas vezes e também tentar fazê-lo em voz alta. Se você ler as frases em voz alta, poderá ouvir se a tradução soa harmoniosa e se é clara para os leitores.
Além disso, se você reler alguns fragmentos, descobrirá que não é apropriado para o seu editor.
5. Comparar ambos os textos
Tente melhorar a qualidade comparando dois textos. Não ignore o texto original evitando fragmentos importantes quando o idioma da tradução for o vencedor. Como dizem alguns especialistas, evite usar “belas imprecisões”.
Isso significa que você pode fazer uma tradução que soe bonita, mas não corresponda completamente ao contexto principal.
É uma opção aceitável a seguir, mas você deve determinar a proximidade da tradução e comparar os dois textos no final, certificando-se de que o contexto é o mesmo.